Berikut sejarah Alkitab NLT. New Living Translation atau Alkitab Terjemahan Hidup Baru (NLT) adalah terjemahan Alkitab ke dalam bahasa Inggris modern. Awalnya dimulai sebagai upaya untuk merevisi The Living Bible, proyek ini berkembang menjadi terjemahan bahasa Inggris baru dari teks bahasa Ibrani dan Yunani.
Beberapa pengaruh gaya dari The Living Bible tetap ada dalam edisi pertama (1996), namun ini tidak terbukti dalam edisi kedua dan ketiga (2004, 2007). Pada bulan Maret 2014, Christian Booksellers Association menempatkan NLT sebagai versi bahasa Inggris terpopuler kedua berdasarkan penjualan unit.
Follow juga instagram @kuisalkitab
Terjemahan Alkitab Terjemahan Hidup Baru digunakan dari berbagai denominasi. Metode ini menggabungkan usaha untuk menerjemahkan teks asli secara sederhana dan harfiah dengan pendekatan sinergi kesetaraan dinamis yang digunakan untuk menyampaikan pemikiran di balik teks di mana terjemahan harfiah mungkin sulit dipahami atau bahkan menyesatkan pembaca modern.

Dasar Terjemahan
Dalam sejarah Alkitab NLT, terjemahan Perjanjian Lama didasarkan pada Teks Masoret (Biblia Hebraica Stuttgartensia) dan selanjutnya dibandingkan dengan sumber lain seperti Gulungan Laut Mati, Septuaginta, manuskrip Yunani, Pentateukh Samaria, Syria Peshitta, dan Vulgata Latin.
Sedangkan terjemahan Perjanjian Baru didasarkan pada dua edisi standar Perjanjian Baru Yunani (edisi revisi ke-4 UBS dan edisi Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27th).
Tujuan dari New Living Translation (NLT) adalah untuk membuat terjemahan yang akurat dengan bahasa aslinya, namun hidup dan dinamis. Setiap buku Terjemahan Hidup Baru ditinjau oleh tiga atau empat orang, kemudian dinilai secara akurasi dan jelas.
Setiap karya terjemahan melewati kritik, baik oleh individu, komite buku, komite peninjau umum, dan kembali ke individu. Pada tahun 1994, para penerjemah berkumpul kembali untuk membuat revisi yang ditentukan oleh pemeriksa.
Karena upaya ekstensif para ilmuwan Alkitab kelas dunia, Alkitab Terjemahan Hidup Baru adalah proyek terjemahan paling mahal dalam sejarah terjemahan Alkitab.
Alkitab dalam bahasa aslinya adalah buku yang kuat, tidak hanya dalam pesannya, tetapi juga dalam cara menyajikan pesannya. Sebagian besar ditulis dalam bentuk puitis atau dalam bentuk prosa yang agung, sesuai dengan tema mulianya. Ini dirancang dengan baik untuk memberi kesan kepada pembacanya.
Penuh dengan perangkat retoris yang canggih – ironi, hiperbola, kiasan, metafora, dan sebagainya. Beberapa versi bahasa Inggris telah sangat sukses dalam merepresentasikan fitur-fitur asli ini.
Tapi ini menjadi kelemahan Alkitab NLT. Karena tujuannya yang mengarah pada bahasa Inggris kontemporer, maka kalau dilihat dari “kualitas sastra”, NLT akan terlihat sangat rendah, dan seringkali sangat jauh dari “idiomatik yang kuat.” Ada banyak tempat di mana bahasa informal versi ini sangat jelas tidak sesuai dengan subjek sehingga menghasilkan efek ‘mengecewakan’.
Contoh dari hal ini dapat dilihat dalam Matius 7: 21-23.
Terjemahan Hidup Baru
21 Tidak semua orang yang benar-benar beragama benar-benar saleh. Mereka mungkin menyebut saya sebagai ‘Tuhan’, tapi mereka tetap tidak akan masuk Kerajaan Surga. Masalah yang menentukan adalah apakah mereka mematuhi Bapa saya di surga. 22 Pada hari penghakiman banyak orang akan berkata kepada saya: Tuhan, Tuhan, kami bernubuat demi nama-Mu dan mengusir setan demi nama-Mu dan melakukan banyak mujizat atas nama-Mu. 23 Tetapi aku akan menjawab, ‘Aku tidak pernah mengenal kamu. Pergi; Hal-hal yang Anda lakukan tidak sah. ‘
LAI
21.Bukan setiap orang yang berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan! akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga, melainkan dia yang melakukan kehendak Bapa-Ku yang di sorga. 22. Pada hari terakhir banyak orang akan berseru kepada-Ku: Tuhan, Tuhan, bukankah kami bernubuat demi nama-Mu, dan mengusir setan demi nama-Mu, dan mengadakan banyak mujizat demi nama-Mu juga? 23. Pada waktu itulah Aku akan berterus terang kepada mereka dan berkata: Aku tidak pernah mengenal kamu! Enyahlah dari pada-Ku, kamu sekalian pembuat kejahatan!”
Metode Penterjemahan
Berdasarkan Sejarah Alkitab NLT, penerjemah Terjemahan Hidup Baru bertekad untuk menyampaikan pesan teks asli Alkitab ke dalam bahasa Inggris yang jelas dan kontemporer. Ketika mereka melakukannya, mereka menerjemahkan secara sederhana dan harfiah mungkin saat pendekatan itu menghasilkan teks bahasa Inggris yang akurat, jelas, dan alami.
Penerjemah pertama berjuang dengan arti kata-kata dan ungkapan dalam konteks kuno; Kemudian mereka mengirimkan pesan itu ke bahasa Inggris yang jelas dan alami.
Sejarah Alkitab NLT mencatat lebih dari 90 ilmuwan Alkitab, bersama dengan sekelompok penata bahasa Inggris berprestasi, bekerja sama erat menuju tujuan itu. Pada akhirnya, NLT adalah hasil beasiswa yang tepat yang disampaikan dalam kehidupan, bahasa kontemporer.
Semua ahli Alkitab dan penata Alkitab yang terlibat dalam karya ini adalah orang Kristen yang menerima Alkitab sebagai Firman Allah yang diinspirasikan.
Mereka mewakili beragam latar belakang teologis dan denominasi, dipersatukan oleh keyakinan umum bahwa Alkitab adalah Firman Tuhan dan bahwa semua orang harus memiliki terjemahan Kitab Suci yang dapat mereka benar-benar mengerti.
Isu lain yang ditangani oleh penerjemah NLT adalah nama Tuhan dan isu gender. Banyak Alkitab menerjemahkan nama pribadi Allah (transliterasi dari bahasa Ibrani sebagai YHWH atau JHWH, dan umumnya diucapkan “Yahweh” atau “Yehuwa”) sebagai “Tuhan.” Namun, bahasa aslinya terkadang menggunakan nama pribadi Tuhan untuk menciptakan perbedaan yang pasti antara Dia dan allah lainnya.
Di sisi lain diterbitkan pula Alkitab NLT Bible Study yang sangat membantu untuk bible study karena terdapat peta kuno daerah timur tengah. Mengingat peristiwa-peristiwa dalam Alkitab terjadi di wilayah dunia yang kebanyakan tidak pernah kita kunjungi, jadi sangat membantu sekali
Alkitab NLT Study menyediakan peta berwarna. Peta ini adalah sumber yang luar biasa untuk membantu memahami geografi dan konteks dimana peristiwa-peristiwa alkitabiah terjadi.
Informasi Hak Cipta
Alkitab New Living Translation memiliki hak cipta tahun 1996, 2004, 2015 oleh Yayasan Tyndale House. Digunakan atas izin Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois, Amerika Serikat.
Teks dari Alkitab Terjemahan Hidup Baru, dikutip dalam berbagai bentuk (tertulis, visual, elektronik, atau audio) termasuk lima ratus (500) ayat tanpa izin tertulis dari penerbit, dengan ketentuan bahwa ayat dikutip tidak lebih dari dua puluh lima persen (25%) dari kutipan mereka. NLT juga mengeluarkan Alkitab khusus wanita yang diterbitkan tahun 2012 oleh Hendrikson Publishers Marketing, LLC dengan judul “Everyday Matters Bible For Women”.
Sumber informasi sejarah Alkitab NLT antara lain :
https://en.wikipedia.org/wiki/New_Living_Translation
https://www.biblegateway.com/versions/New-Living-Translation-NLT-Bible/
https://www.tyndale.com/nlt
https://books.google.co.id/books?id=hpVs9ItswsIC&pg=PR7&lpg=PR7&dq=NLT&source=bl&ots=hso1RyUDUC&sig=eAV4qZb9ziNeJyVn66PCZx7Ku_Y&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjQsNCj5-vZAhXGqI8KHbE-AbU4PBDoAQhXMAk#v=onepage&q&f=false